Día Mundial de la Poesía: presentan libros multilingües de autoras chinas y mexicanas de minorías étnicas

2023-03-24

Por DIARIO DEL PUEBLO digital | el 24 de marzo de 2023 | 13:58

Por Yasef Ananda

Para celebrar el Día Mundial de la Poesía, el Instituto Cervantes de Pekín acogió este miércoles la presentación de “Arcoíris en una ráfaga de viento” y “Los pliegues del ocaso”, sendos poemarios multilingües dedicados a la obra de siete poetisas chinas y siete mexicanas que provienen de minorías étnicas.

Durante el encuentro, Isabel Cervera Fernández, directora del Instituto Cervantes de Pekín, ofreció la bienvenida a las nuevas publicaciones multilingües, justo “al inicio de la primavera y dentro de la conmemoración del Día Mundial de la Poesía que se ha estado celebrando en todo el mundo”.

“La poesía es la forma más antigua de literatura, y en todas las tradiciones mantiene un caráctel dual entre la erudicción y lo popular, entre las formas escritas y las orales. En chino y en español, la poesía se hunde en las raíces de su cultura y ha conformado el legado más identitario de nuestra cultura literaria”, destacó Cervera.

Los recientes poemarios multilingües “Arcoíris en una ráfaga de viento” y “Los pliegues del ocaso” son frutos de la colaboración editorial entre la Universidad Normal de Guangxi y la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la Universidad Autónoma de México (UNAM).

Adalberto Noyola, director de UNAM-China, precisó en su intervención que “por su sola publicación, ya marcan un hito histórico en los intercambios literarios sino-mexicanos, así como en la Literatura Universal”.

“Cada lengua es un universo, una cosmovisión que define la identidad de cada pueblo. Y es gracias a la literatura, que nos es posible transportarnos a otros mundos y adentrarnos en distintas formas de percibir la vida”, señaló Noyola.

En “Arcoíris en una ráfaga de viento” bajo sello editorial de la Universidad Normal de Guangxi y junto a siete poetisas chinas, gracias a la selección de la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM y la traducción de Mónica Ching, Cheng Fanqi, Liu Haozhe y Xiao Yuhan, se aprecian los poemas de las mexicanas Fabiola Carrillo Tieco (en náhuatl), Sol Ceh Moo y Briceida Cuevas Cob (en maya), Rubí Huerta Norberto (en purépecha), Nadia López García y Celerina Patricia Sánchez Santiago (en mixteco) e Irma Pineda (en diidxazá o zapoteco del istmo).

“Las mujeres indígenas que propagan sus conocimientos de boca en boca, tan común en los pueblos ancestrales de Abya Yala, retoman estos saberes de las abuelas, de las madres, de las tías. Ellas son el pilar en la transmisión del idioma: entonan arrullos de protección a sus hijos como lo describe el poema “Chaambel k’aay” / “Suave cántico”, de Briceida Cuevas Cob —poeta maya-peninsular de Campeche—, en el que los latidos del corazón materno son el tierno arrullo para el recién nacido”, precisa Susana Bautista en el prólogo del libro. “Las poetas en lenguas indígenas son doblemente creadoras al producir obras paralelas en dos idiomas, en dos estructuras de pensamiento: al traducir su mundo y entablar un diálogo intercultural entre sus lenguas y el español. Estas poetas mantienen una continuidad en relación con la tradición literaria a la que pertenecen”.

En “Los pliegues del ocaso”, editado en México por la UNAM mediante la selección del poeta Jidi Majia y Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China, destacan autoras como Lu Juan (en yi), Aynur Maulet (en kazajo), Huang Fang (en zhuang), Baima Yangjin, (en tibetano), Quan Chunmei (en coreano), Sarantuyaa (en mongol) y Uygurnisa Rozasayit (en uigur). La traducción al español estuvo a cargo de los mexicanos Mónica Ching y Pablo Mendoza.

A juicio del editor y crítico literario Shi Yining, “las obras de estas siete autoras de comunidades étnicas, con sus propias características, con sus estilos particulares, representan la diversidad actual de la poesía escrita por mujeres de las etnias de China. Por otra parte, hay algo común entre ellas: todas caminan en busca de los sueños y lo bello. Los poetas suelen decir que lo étnico es también lo universal.”

Por su parte, el reconocido poeta chino Jidi Majia aseguró al público lector reunido en el Instituto Cervantes de Pekín que “después de vencer las diferencias del idioma, las distancias geográficas y las culturales, la poesía siempre se encuentra con su nuevo lector”

“Estos dos libros con la obra reunida de 14 mujeres de minorías étnicas de China y de México reflejan esa importancia que otorgamos al derecho de expresión de las poetisas. La creación literaria de la mujer ocupa una parte muy importante del universo literario. Y este respeto también refleja el compromiso moral y el nivel de civilización de nuestros pueblos. Las obras reflejan la alta calidad de nuestra poesía femenina y también la aspiración de las minorías étnicas a tener una vida mejor.”

Jidi, también presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China, recordó que “China y México son dos países de larga tradición poética, y que muchos poemas mexicanos han sido traducidos al idioma chino”.

“Es un compromiso nuestro y un deseo poder traducir a muchos más poetas mexicanos al idioma chino, y seguir dando a conocer lo mejor de nuestra literaria en nuevas publicaciones en español”.

La ocasión también fue propicia para la proyección en vídeo de la exquisita lectura en voz de las propias autoras. Asimismo, se realizó un conversatorio donde Jidi Majia, Pablo Mendoza, Quan Chunmei, Shi Yining y Lan Liaoguo, profesor del Grupo Editorial de la Universidad Normal de Guangxi; brindaron detalles y criterios sobre la génesis de este hermoso intercambio editorial , el criterio para la selección de las autoras, la conceptualización editorial y el alcance en el contenido de los nuevos poemarios multilingües “Arcoiris en una ráfaga de viento” y “Los pliegues del ocaso”.

DIARIO DEL PUEBLO digital


INFORMACIONES ÚTILES